구글 번역기의 사용 노하우를 알려드립니다!

작성일 :

파코즈 하드웨어 홈페이지에 김슬기님이 올려주신 구글 번역기 팁(새창)의 내용 및 댓글을 참고하여 작성한 포스트입니다. Bing 번역기를 비롯하여 대부분의 번역기는 다음 번역시에 정확도를 향상시키기 위해서 데이터베이스(DB)를 만들게 되는데, DB가 많이 구축된 유럽, 일본을 경유하여 조금 더 정확한 번역을 하는 방법을 소개합니다.

한국어를 영어로 조금 더 정확하게 번역하기

상단에 첨부한 유튜브 동영상을 참고하시면 확인하실 수 있듯이, 한국어를 영어로 바로 번역을 하면 다소 이상한 표현으로 번역되는 모습을 볼 수 있습니다. 예를 들어서 한국 땅입니다.를 영어로 바로 번역을 하게 되면 독도는 어디로 사라지고, South Korea is a land(한국어 : 한국 땅입니다.)라고 나타납니다. 그렇지만, 독도는 한국 땅입니다.를 영어로 바로 번역하지 않고 일본어(?島は韓?の地です。)로 번역한 후 영어로 번역하면, Dokdo is Korean land.(독도는 한국 땅입니다.)라고 정확하게 번역이 됩니다.

위의 번거로운 과정을 없애고 한번에 영어로 번역하는 프로그램

파코즈하드웨어의 김주호님께서 한국어→일본어→영어의 과정을 한국어→영어로 줄여주는 구글 번역기 프로그램을 만들어서 배포해주셨습니다. 김주호님께서 만들어서 배포하신 구글한영변환 오토핫키 프로그램은 중간의 일본어를 자동으로 거친 후 영어로 번역하여 조금 더 정확한 번역이 가능하도록 해줍니다. 김주호님께서 배포하시는 구글한영변환 오토핫키 프로그램은 필자의 블로그에 첨부된 파일을 내려받아 사용하셔도 되고, 김주호님의 블로그에 게시된 구글 한일영 번역(새창) 포스트를 통하여 내려받으실 수도 있습니다.

관련 글 읽기

의견

의견을 남겨주세요.

Please enter your comment!
Please enter your name here

최근 작성 글